Adam
02-05-2001, 06:52 AM
Morning,
I’m trying to thaw my brain while at the same time supplement my crummy Deutsch-as-a-second-language course with some dilettante poetry translation.
I don’t know what I am doing, and because my German is horrendous and my skill with formal verse limited to say the least, I find the whole process extremely difficult. However, it’s fascinating—seeing the poem open up, or not, and why and how and what it looks like at the end is amazing. So far my violent transmogrifications have been limited to a few pieces by Heinrich Heine because his vocabulary and grammar are relatively simple, but the only practical guide I have is an entry on “Translation” in an old edition of the Princeton Encyclopedia of Poetry and Prosody (not to mention some of Robert Bly’s Rilke massacres to serve as null models). I’m wondering if anyone knows of a better, more interesting book on poetry translation? It would have to be for sale on the web, as I have limited library resources. Also, a German focus would be nice.
My ignorance covers the entire spectrum, ranging from practical questions like how to stretch two lines composed of four four-syllable German monster words into two lines of English, and not add anything that wasn’t originally there, to theoretical questions about loyalty to the original thematic intentions of the author, as well as the various intentions of translators themselves (e.g. Pound’s use of translation to bring new idioms and techniques into English).
I’d appreciate any tips,
Adam
I’m trying to thaw my brain while at the same time supplement my crummy Deutsch-as-a-second-language course with some dilettante poetry translation.
I don’t know what I am doing, and because my German is horrendous and my skill with formal verse limited to say the least, I find the whole process extremely difficult. However, it’s fascinating—seeing the poem open up, or not, and why and how and what it looks like at the end is amazing. So far my violent transmogrifications have been limited to a few pieces by Heinrich Heine because his vocabulary and grammar are relatively simple, but the only practical guide I have is an entry on “Translation” in an old edition of the Princeton Encyclopedia of Poetry and Prosody (not to mention some of Robert Bly’s Rilke massacres to serve as null models). I’m wondering if anyone knows of a better, more interesting book on poetry translation? It would have to be for sale on the web, as I have limited library resources. Also, a German focus would be nice.
My ignorance covers the entire spectrum, ranging from practical questions like how to stretch two lines composed of four four-syllable German monster words into two lines of English, and not add anything that wasn’t originally there, to theoretical questions about loyalty to the original thematic intentions of the author, as well as the various intentions of translators themselves (e.g. Pound’s use of translation to bring new idioms and techniques into English).
I’d appreciate any tips,
Adam